This is a
translation/adaption of a piece originally published in Indonesian at
bincangsyariah.com for a general English-reading audience.
The origins
of the Indonesian word sanubari (conscience) are quite interesting and
roundabout. They also demonstrate the important influence of the Islamic
intellectual tradition on Malay-Indonesian literature and the formation of the
Indonesian language.
The word sanubari
derives from the Arabic ṣanawbar (صنوبر). But oddly, the Indonesian means
“conscience” or “heart” in the metaphysical sense, whereas the Arabic simply
means “pinecone.” But this large semantic shift can be explained through the
history of its usage within the world of Arabic scholarship that spanned from
the Middle East to the Indo-Malay archipelago.
The Revival of the Religious Sciences (Iḥyā
ꜤUlūm al-Dīn), one of Islamic history’s most influential Sufi manuals, was
written by the 11-12th century Persian scholar Abū Ḥāmid al-Ghazālī.
It became one of the popular religious texts in the archipelago as the region
Islamized in the 15th century and beyond. It gained especially great
importance with the spread of the Sammāniyya Sufi order in the 18th
century, when the Sumatran scholar ꜤAbd al-Ṣamad al-Palimbānī (a deputy of the
order) translated much of the text.
In a section
of The Revival of The Religious Sciences focused on “the wonders of the
heart,” Ghazālī explains that the word “heart” (qalb) has two meanings:
one physical (i.e. the bodily organ) and the other spiritual (i.e the
conscience, the emotional heart). He describes the physical heart as “اللحم
الصنوبري الشكل”, or
“pinecone-shaped flesh.” Here, the shape of the heart is compared to that of a
pinecone, here being the critical association of “heart” with “pinecone.” But
it’s striking that this descriptor is used specifically for the heart-as-organ,
rather that the heart-as-conscience—the meaning it takes on later in
Indonesian.
A modern edition of Ghazālī's Revival of the Religious Sciences. |
When I first wrote about this etymological observation in a Facebook post last year, I had assumed that Ghazālī was the first and only Arabic scholar to describe the heart with the image of a pinecone. This was based on a quite limited search through BYU’s Arabic language corpus. Ghazālī has a reputation for employing compelling descriptive analogies, so it wouldn’t have been too far-fetched. But I was very wrong!
I was aided
by the help of two contemporary Indonesian Islamic scholars with expertise in
the works of Ghazālī who commented on my post.
Ulil Abshar
Abdalla (from Pati, Central Java) provided me with two other sources that also
use the shape of a pinecone to describe the heart, from the works of Ibn
Farishta and Shaykh Zada, Ḥanafī scholars from the 15th and 16th
centuries, respectively. On further inspection, Ibn Farishta seems to have
taken the description directly from Ghazālī, as he words this sentence about
the heart almost exactly the same. Shaykh Zada is more interesting, as he uses ṣanawbarī
(pinecone-like) not as a descriptor of the heart, but seemingly as a synonym for
it. He writes of “inside the ṣanawbarī cavity” and “the left side of the
ṣanawbarī flesh.” This might show that, by the 16th century, ṣanawbari
had become so commonly associated with the heart that it was even occasionally
used as a gloss for it.
But even at
this point, I was under the impression that Ghazālī was the original source of
this description that these two later scholars had borrowed. But this
assumption was also wrong. It was only with the help of another contemporary
Ghazālī expert, kyai Muhammad Ma’mun (from Jember, East Java) that I realized
how much deeper this history goes. He suggested that, since it is well-known
that Ghazālī takes many of his psychological concepts from Ibn Sīnā (Avicenna),
the great Persian philosopher and doctor who lived a century before Ghazālī, it
would be worth checking whether this particular medical description was also Avicennan
in origin.
Kyai Ma’mun
was right. It turns out that Ghazālī borrowed this pinecone imagery from Ibn Sīnā’s
comprehensive medical summa The Canon in Medicine (al-Qānūn fī’l-Ṭibb).
But Ibn Sīnā is also known
to have drawn much of his medical theory and knowledge from the 2nd
century Greek doctor Galen, and a quick Google search also showed that Galen
too had described the heart as pinecone-shaped! As an interesting side-note, apparently
it is through medieval artistic representations of the Galenic heart that the Western
tradition came to symbolize the heart as ❤️, with the cone-shaped bottom. (What the
linked article here fails to mention is that medieval Christian Europe was
exposed to ancient Greek medicine mostly through Latin translations of Arabic
medical scholarship, especially Ibn Sīnā.)
But of all
the writers mentioned above, it is only Ghazālī whose works became prolific in
the archipelago. So, it seems reasonable to conclude that the Indonesian word sanubari
(conscience) entered Indonesian solely through the spread and study of his Revival
of the Religious Sciences. This means that a word that is now widespread in
Indonesian literature (it belongs to the language’s poetic register more than
to the popular) came into usage mostly due to the widespread study of a single
text within the archipelago’s traditional Islamic boarding schools (pesantren).
This is far
more extraordinary than the appropriation of most other loan words from Arabic
to Malay-Indonesian, like sehat (healthy) from ṣiḥḥa (health). This
is a commonly used word in Arabic that is then simply imported into Malay-Indonesian,
since many in the archipelago studied Arabic. Normal. But in the case of sanubari,
this was only used as a descriptor in a specific situation within the Arabic
medical scholarly tradition and still able to enter the lexicon of a language
across the Indian Ocean. Quite a testament to the importance of Ghazālī within the
Indonesian Islamic tradition.
The odd part
is, while Ghazālī used ṣanawbar to describe the physical heart, sanubari
in Indonesian now means the metaphysical or emotional heart. Also notable is
that, unlike the Arabic and English conception of the heart as the seat of
consciousness and emotion, in Indonesian this is associated instead with the
liver (hati)! This might make it seem more curious how the meaning of sanubari
shifted from the physical to the emotional heart, until we realize that
most of the Indonesians reading Ghazālī would have been familiar with the
Arabic association of heart with conscience. Ultimately, I’m left thinking that
maybe in Indonesian, conspicuously Arabic loan words just tend to have a more
spiritual ring to them.
(If any readers happen to know more about descriptions of the heart as pinecone-shaped in the Arabic tradition or about early uses of sanubari in Indonesian, please let me know!)